?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Примеры научных фактов в Библии
For_active_sports_WH
imperialcommiss
Оригинал взят у nordman75 в ПРИМЕРЫ НАУЧНЫХ ФАКТОВ В БИБЛИИ

Хотя Библия – не справочник по науке, но когда она затрагивает научные вопросы, она предоставляет точную информацию, не противоречащую современным научным представлениям. Ниже показано несколько примеров таких фактов, касающихся Земли и её биосферы.

Стих Год написания Что описывается, с чем согласуется
Евреям 11:3 Ок. 61 н.э. Материя сотворена из энергии
Исаия 40:22 Ок. 732 до н.э. Земля – круглая; окружена тонким слоем атмосферы, под которой возможна жизнь
Иов 26:7 Ок. 1473 до н.э. Земля не имеет опоры в пространстве; вокруг Земли бездна
Иов 28:5 Ок. 1473 до н.э. Земля внутри раскалена («изрыта как бы огнём»)
Псалом 104[103]:6, 8 460 до н.э. Морское дно не ровное (моря стоят на горах); земная кора подвижна
Бытие 1:2, 6–8 1513 до н.э. Атмосфера состоит из вещества и не безгранична
Екклесиаст 1:5–7 До 1000 до н.э. Цикличности суток, ветра, круговорот воды в природе
Иов 36:27, 28 Ок. 1473 до н.э. Облака состоят из воды и образуются из испарений
Иеремия 8:7 580 до н.э. Сезонная миграция птиц


Читать дальше...Свернуть )

«Два Вавилона, или папское поклонение, являющееся на самом деле поклонением Нимроду и его жене»
Pagan
imperialcommiss

Дорогие и возлюбленные искатели истины!

Мы предлагаем вашему вниманию русский перевод книги Александра Хислопа "Два Вавилона, или папское поклонение, являющееся на самом деле поклонением Нимроду и его жене" ("THE TWO BABYLONS OR THE PAPAL WORSHIP PROVED TO BE THE WORSHIP OF NIMROD AND HIS WIFE" by THE REV.ALEXANDER HISLOP).

Эта книга была впервые опубликована в 1853 году и выдержала множество английских переизданий. По самому названию видно, что цель книги – на обширном фактическом материале показать языческие корни католической религии, однако большинство из содержащихся здесь разоблачений применимо и к православной церкви, а также к большинству протестантских христианских конфессий.


В тех случаях, когда речь идет о Всемогущем Вечном Творце, при переводе мы заменяли содержащиеся в оригинале слова вроде "Бог" и "Господь" на более корректные Имена и Титулы. Все остальные имена и названия в большинстве случаев сохранены в распространенных в русском языке эквивалентах английского оригинала книги.

Просим помнить, что это перевод, сделанный ради богатого и систематизированного материала, где интерпретация принадлежит автору – Александру Хислопу. В наши задачи не входил анализ и проверка этой интерпретации. Мы хотели лишь дать русскоязычному читателю возможность познакомиться с этой ранее недоступной для него книгой.